テレビの字幕というのは妙なもので、いつもいい加減なわりには、変なところにこだわりを見せます。
さっきノーベル賞の MASKAWA 先生が、受賞演説を異例の日本語でする理由を聞かれて、「日本語でしかしゃべれないから」と答えていたのですが、WAKE UP の字幕では「しゃべられないから」としっかり「ら」を入れていました。
字幕担当者は「ら」抜きことばがよっぽど嫌いなのかなあ、とも思うが、本人が「しゃべれない」と云っているのだから、何も入れなくてもいいところにまで入れなくてもいいですよねえ。それともこの字幕担当者はふだん「しゃべない」「しゃべます」とか云っているから、「しゃべれない」とは「ら」抜きことばだ、まちがっている!(怒)と思ったのかな。
テレビ局の字幕の規則には「とりあえず『ら』を入れておけ」とでも書いてあるのかしら。
「日本語でしかしゃべられない」と云うと、何だか禁止されているような感じですけど。
前の記事 翻訳冬祭り 「ばかものどもの悪魔祓い」
次の記事 麻生は読み間違えていない
さっきノーベル賞の MASKAWA 先生が、受賞演説を異例の日本語でする理由を聞かれて、「日本語でしかしゃべれないから」と答えていたのですが、WAKE UP の字幕では「しゃべられないから」としっかり「ら」を入れていました。
字幕担当者は「ら」抜きことばがよっぽど嫌いなのかなあ、とも思うが、本人が「しゃべれない」と云っているのだから、何も入れなくてもいいところにまで入れなくてもいいですよねえ。それともこの字幕担当者はふだん「しゃべない」「しゃべます」とか云っているから、「しゃべれない」とは「ら」抜きことばだ、まちがっている!(怒)と思ったのかな。
テレビ局の字幕の規則には「とりあえず『ら』を入れておけ」とでも書いてあるのかしら。
「日本語でしかしゃべられない」と云うと、何だか禁止されているような感じですけど。
前の記事 翻訳冬祭り 「ばかものどもの悪魔祓い」
次の記事 麻生は読み間違えていない



0 コメント:
コメントを投稿